close

經常有人向我說某某的日語說得很好,

而跟我說這些話的人大多不懂日語,

我很好奇,為何一個不懂日語的人又曉得別人說得好?

他們大多回答道,因為說得好像很流利,

我便說,流利不等於正確,

可以很流利地說錯所有話。

 

剛才找資料時,給我看到這個網頁,

提供免費互助學習外語的平台,

你用外語寫網誌,由母語人士評改,

而你就評改其他以你的母語寫作的文章以作交換,似乎很有趣。

剛給我看到的這篇網誌的blogger來自台灣,學了日語十年,

內容大意是他經常被人稱讚日語說得好,

但他「自謙」其實不是,還未達到「日本人」的程度。

原來他以母語的人作標準,難怪。

上手日語01       


接着有兩個日本人回覆,指出他於文法上的錯誤,

上手日語02

上手日語03  

 

略懂日語的朋友,也知道當中有些文法其實並不太深,

例如だってなんて」,「さえ」與「だって的分別,

這些都是我們非母語的人經常犯的錯。

本來日本人是不會像我們香港人那樣喜歡嘲笑外地人發音不準等,

偏偏那位仁兄卻明踩日本妹,

說自己的日語比涉谷的女生還要差而感到非常後悔(沒有繼續學日語吧)!

渋谷の女子高生たちより日本語が下手なんてすごく悔しい

連我這個「外人」看到,也感到有點冒犯,

難怪那兩位日本人也不客氣,

其中一個更在評改他的日語時,

帶點挖苦說他不能運用自如的只有敬語嗎?

敬語だって、(または敬語だけは?)日本人みたいに自由自在に使えないし。

 

看他的簡介,他的目標是以外國人身分拿取直木賞,

希望他能繼續努力,

而我的目標當然不是任何獎項,

只要日語的能力足以搵食糊口,已經悔しくない(不悔了

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    iamjoannelai 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()