經常有人向我說某某的日語說得很好,
而跟我說這些話的人大多不懂日語,
我很好奇,為何一個不懂日語的人又曉得別人說得好?
他們大多回答道,因為說得好像很流利,
我便說,流利不等於正確,
可以很流利地說錯所有話。
剛才找資料時,給我看到這個網頁,
提供免費互助學習外語的平台,
你用外語寫網誌,由母語人士評改,
而你就評改其他以你的母語寫作的文章以作交換,似乎很有趣。
剛給我看到的這篇網誌的blogger來自台灣,學了日語十年,
內容大意是他經常被人稱讚日語說得好,
但他「自謙」其實不是,還未達到「日本人」的程度。
原來他以母語的人作標準,難怪。
接着有兩個日本人回覆,指出他於文法上的錯誤,
略懂日語的朋友,也知道當中有些文法其實並不太深,
例如「だって」與「なんて」,「さえ」與「だって」的分別,
這些都是我們非母語的人經常犯的錯。
本來日本人是不會像我們香港人那樣喜歡嘲笑外地人發音不準等,
偏偏那位仁兄卻明踩日本妹,
說自己的日語比涉谷的女生還要差而感到非常後悔(沒有繼續學日語吧)!
(渋谷の女子高生たちより日本語が下手なんてすごく悔しい)
連我這個「外人」看到,也感到有點冒犯,
難怪那兩位日本人也不客氣,
其中一個更在評改他的日語時,
帶點挖苦說他不能運用自如的只有敬語嗎?
(敬語だって、(または敬語だけは?)日本人みたいに自由自在に使えないし。)
看他的簡介,他的目標是以外國人身分拿取直木賞,
希望他能繼續努力,
而我的目標當然不是任何獎項,
只要日語的能力足以搵食糊口,已經悔しくない(不悔了)。
全站熱搜
留言列表