close

我也不明白,

自己竟會忙得連找工、見工的時間也沒有,

功課總是last minute才做好,

媽媽說我沒上班也這麼忙,上班的同學怎辦?

我也不知道,

不過下星期我真的會很忙,

除了應考一年兩度的能力試外,

還有一篇作文及final project的presentation,

還有下星期要替「設計營商周」做ambassador。

說起這個「設計營商周」就叫我緊張不已,

今年主辦當局找了日本作partner country,

邀請了很多知名的日本設計師來港,

例如隈研吾、高田賢三(Kenzo)、原研哉、

宇津木(Mercibeaucoup創辦人)等等,

單看名字已叫我心跳加速,

雖然我還未知道我負責招待的是誰,

而那些國際知名的設計師也許懂英語而不需要ambassador,

但就算面對的是普通日本人,

也不想失禮人家,丟香港的面。

英語說錯了,人家只會當你英語不好,

但日語說錯了,會觸怒及得罪對方,

這方面,日本人真的很難應付。

上星期老師播放了一段商台的節目片段,

話說去年關楚耀及衛詩被捕,

某個晨早烽煙節目便找來懂日語的記者,

致電東京拘留所詢問關、衛二人的情況。

這樣做,絕對沒問題,

但把那段跟拘留所人員對話的錄音片段播出街,

便自找麻煩。

先別說那些accent的錯誤,

那記者說了早安後,便說:

リンと申しますけれど(我姓林,不過……)」

(其實那個「けれど(不過)」是多餘的)

對方回了「はい(是)」,然後那記者便直接問:

「拘置所の…なんか…設備とか聞きたいんですけど

我想問拘留所的設備,不過)」

又先別說「たい」(我想)這句話是不禮貎的,

(應該用使役形敬語,

聞かせていただけませんか」,三級程度的文型)

劈頭便說自己姓林,

喂,人家鬼知你係乜水?

連自己公司是甚麼,打電話的目的也不提,

便直接說我想怎樣怎樣,

對日本人來說,是很沒禮貎的。

你或許說,可能剪接cut掉吧,

好了,就當是這樣。

接着她問:「男性と女性の…何か…区別がありますか。

(男性跟女性有區別嗎?)

懂日語的人,該理解她那句話的問題所在吧。

「区別」等於英文的「distinguish」「difference」,

這樣說,人家都不知你問甚麼。

我想那記者以廣東話直譯,才出現這錯誤,

但為甚麼不先把問題寫好,然後照讀?

之後其他主持人問她如何分別拘留男女疑犯,

她說對方沒有說,

實情是,她根本沒有問!

(大家不信,可到881903.com節目重溫,

881的「在晴朗的一天出發」,

2009年3月30日8:00-8:30那節,由16:08開始聽吧。)

把這麼一段沒內容又大出洋相的電話片段播出街,

用意何在?你估香港冇人識日文呀?

老師還播放了另一段對話錄音,

那記者錯得更離譜,而且非常沒禮貎,

(當然以日本人的禮貎要求為準,

如果以香港人的尺度來說,當然不算沒禮貎。)

但我上網已找不到那片段,或許已刪除吧!

我不認識那位記者,

可能她也自知日文有限,

但為着工作,人人都稱自己是日文通,

上頭要把錄音片段播出街,

難道告訴上司,其實我的日語不太好,請不要播吧!

所以,我一直說自己不敢擔當有關日文的工作,

並非懶謙虛,而是真的很容易出醜。

 

不說了,還要準備能力試。

下星期的今天便是了,很希望今次合格,

我真的不想年年的生日天都在溫書中度過……

arrow
arrow
    全站熱搜

    iamjoannelai 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()