close

已經三個多月沒update這裡了, 

今天突然心血來潮想寫點東西,

只因昨夜出席了一個有關日語傳譯的講座,

讓我驚覺,原來一直學的日語都是錯的!

 

話說講者是香港人,操得一口動聽的日語。

我說「動聽」,因為我不夠資格評定她的口音是否純正,

但肯定的是,發音如此標準的香港人,絕對少之又少。

她說要當出色的傳譯(日語叫「通譯」),

其中一項條件是accent(アクセント)要正確。

其實聽過很多例子,

滿以為說得一口流利日語,

怎料被日本朋友評為accent不正確、古怪等等,

一直以為那是口音問題,改不了,

原來只是我們從來沒認真學過!

accent正正是日語最難學的其中一個原因。

雖說我們漢語有四個聲調,日語只有高與低,

似乎漢語較難學,

但若我們學懂了「東」是「dong1」,

就永遠都是「dong1」,

但日語,就不那麼簡單了!

 

例如「兄」,是「」,重音在第一個音,

所以「兄は」讀作「には」,很簡單。

但若重音在最後一個音,

例如「姉」,是「」,

那麼「姉は」該讀作「」還是「ねは」?

翻查辭典,「」的音標是「0」,

換言之接着的助詞也要繼續向上升,

所以正確讀音是「ねは」。

我相信一百個學日文的外國人,

99.9個都感覺不到「」跟「ねは」的分別,

但聽在日本人的耳裡,就可能不一樣了。

又例如「話す」,重音在第二個音節,「はす」

變作「して」形時,就自然讀作「はして」,很簡單;

可是到Group II/一段動詞時,就有例外,

例如「食べる」,重音在第二個音節,即「たる」

但過去式「食べた」,卻讀作「べた」,

重音移到第一個音去了!

而我一直都讀作「たた」呢,唉!

還有很多很多rules及例外,

講師給我們一個quiz,我有八成以上都是錯!!!!

我的天,到底我這些年學了甚麼?

為甚麼這樣重要的accent

絕大多數的老師只輕輕帶過,甚至絕口不提,

從沒認真叫我們學習?

我們學單字時,不連accent也一併記牢,

到後來才想糾正,就要從頭再學、再記,

是否更費時失事?

我曾努力強行記下的數百、數千個生字,

豈非要從square one再學過?!

 

當然我知道有很多人會說,

學外語,若非追求專業程度,

一般來說,accent不太正確也可以跟日本人溝通。

對,我們的英文極重香港口音,

外國人也聽得明白,問題不太。

但對真正喜歡外語的人來說,就不可能如此馬虎,

文法及發音都追求最標準的,要求相當嚴謹,

就算不可能百分百像個native speaker

起碼不可以發音核突。

而起步錯了,亂說一通,

到後來要de-learnlearn過,

工夫多一倍以上!

不過正正由於日語說得好是如此困難,

令我更覺有挑戰性。

正如那位講者所說,

她由於操得一口標準日語而被誤作日本人,感到沾沾自喜,

我也希望有一天能說得像她那麼棒!

好,從今天起,

就由三級的生字開始,重頭學日文!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 iamjoannelai 的頭像
    iamjoannelai

    一個人在東京

    iamjoannelai 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()