已經三個多月沒update這裡了,
今天突然心血來潮想寫點東西,
只因昨夜出席了一個有關日語傳譯的講座,
讓我驚覺,原來一直學的日語都是錯的!
話說講者是香港人,操得一口動聽的日語。
我說「動聽」,因為我不夠資格評定她的口音是否純正,
但肯定的是,發音如此標準的香港人,絕對少之又少。
她說要當出色的傳譯(日語叫「通譯」),
其中一項條件是accent(アクセント)要正確。
其實聽過很多例子,
滿以為說得一口流利日語,
怎料被日本朋友評為accent不正確、古怪等等,
一直以為那是口音問題,改不了,
原來只是我們從來沒認真學過!
而accent正正是日語最難學的其中一個原因。
雖說我們漢語有四個聲調,日語只有高與低,
似乎漢語較難學,
但若我們學懂了「東」是「dong1」,
就永遠都是「dong1」,
但日語,就不那麼簡單了!
例如「兄」,是「あに」,重音在第一個音,
所以「兄は」讀作「あには」,很簡單。
但若重音在最後一個音,
例如「姉」,是「あね」,
那麼「姉は」該讀作「あねは」還是「あねは」?
翻查辭典,「あね」的音標是「0」,
換言之接着的助詞也要繼續向上升,
所以正確讀音是「あねは」。
我相信一百個學日文的外國人,
99.9個都感覺不到「あねは」跟「あねは」的分別,
但聽在日本人的耳裡,就可能不一樣了。
又例如「話す」,重音在第二個音節,「はなす」
變作「して」形時,就自然讀作「はなして」,很簡單;
可是到Group II/一段動詞時,就有例外,
例如「食べる」,重音在第二個音節,即「たべる」,
但過去式「食べた」,卻讀作「たべた」,
重音移到第一個音去了!
而我一直都讀作「たべた」呢,唉!
還有很多很多rules及例外,
講師給我們一個quiz,我有八成以上都是錯!!!!
我的天,到底我這些年學了甚麼?
為甚麼這樣重要的accent,
絕大多數的老師只輕輕帶過,甚至絕口不提,
從沒認真叫我們學習?
我們學單字時,不連accent也一併記牢,
到後來才想糾正,就要從頭再學、再記,
是否更費時失事?
我曾努力強行記下的數百、數千個生字,
豈非要從square one再學過?!
當然我知道有很多人會說,
學外語,若非追求專業程度,
一般來說,accent不太正確也可以跟日本人溝通。
對,我們的英文極重香港口音,
外國人也聽得明白,問題不太。
但對真正喜歡外語的人來說,就不可能如此馬虎,
文法及發音都追求最標準的,要求相當嚴謹,
就算不可能百分百像個native speaker,
起碼不可以發音核突。
而起步錯了,亂說一通,
到後來要de-learn再learn過,
工夫多一倍以上!
不過正正由於日語說得好是如此困難,
令我更覺有挑戰性。
正如那位講者所說,
她由於操得一口標準日語而被誤作日本人,感到沾沾自喜,
我也希望有一天能說得像她那麼棒!
好,從今天起,
就由三級的生字開始,重頭學日文!